“say uncle” 可不是 “叫叔叔”!不知道真是糗大了!
英语俚语使我们的口语表达更加地道,然而在学习英语俚语的过程中,我们总会犯各种错误,例如,我们今天要学习的“say uncle”:一看到“say uncle ”,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,那就真的是错的了。
“say uncle ”的来源:
1. 在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
那“throw in the towel”呢?
“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。
When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?
当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?
Like father, like son ≠ 既像父亲,又像儿子
Like father, like son 有其父必有其子(√)
这个表达是不是跟中文神相似呢?
Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.
Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。
类似的表达有:
Like author, like book.
书如其人
Like teacher, like pupil.
有其师必有其徒。
广东星华教育网课线上教学为基础薄弱,学习习惯不佳的学生提供了高职。高考数学套餐在这个套餐中除了视频学习讲义学习之外,广东星华教育高职高考还为学生提供班主任全天候管理以及教师的答疑与辅导教师会在在线帮助学生解决问题,以及周末与学生进行班级的实时交流。